SNEŽANA MINIĆ (Niš, Srbija,
1958)
poezija
/ poetry:
Slike za kulise (Književna
omladina Srbije, Beograd, 1981)
Devet duša (Nolit,
Beograd, 1987)
Jednolija, dvolija (Slovograf,
Beograd, 1994)
Nemačke pesme (Rad, Beograd,
2002)
Zlato i srebro (Narodna
biblioteka Stefan Prvovenčani, Kraljevo, 2009)
Ostwärts, westwärts : Gedichte (Drava, Klagenfurt Beč, 2012)
prevodioci
/ translators:
Deutsch: Matthias Jacob (Snežana Minić: Ostwärts, westwärts : Gedichte (dvojezično
izdanje / bilingual edition, Drava, 2012)
English:
Biljana D. Obradović (from: Cat
Painters: An Anthology of Contemporary Serbian Poetry, Biljana D. Obradović
and Dubravka Djurić, eds, 9781944884086, from Diálogos Books, http://www.dialogosbooks.com/serbia)
Русский:
Анна Ростокина
Español:
Silvia Monrós de Stojaković
Français: Boris Lazić
erinije, furije i sl.
Za R. L.
Danas,
iz ove lekovite daljine, možemo reći
Da
smo bile nežne, mlade i zaljubljene
Tada,
kada smo iz našeg nebeskog grada
Krenule
u osvajanje sveta
Da
je naša ljubav bila neograničena,
Odnosila
se na sve predmete, biljke i bića,
Na
slikare, lopove, trgovce, ubice, lutalice i druga bića,
Na
škrabala, slična nama
Uživale
smo opijene ljubavlju na najrazličitijim mestima
Opijene
nepoznatim gradovima
Hodajući
Dekartovom, Humboltovom,
Nepoznatom
ulicom do kraja i natrag
Danas
sa manje više vremenom obojenim licem,
Sa
nevernim i manje vernim muževima,
Zagledanim
u prsa devojaka,
Koje
su kao mi nekada,
Sa
kćerima i sinovima ili bez njih
Osećamo
da smo nešto negde
Propustile,
izgubile, u žurbi,
Nešto
što nam samo neodredjeno nedostaje
Ovoga
časa, dok ispijamo posle toliko godina
Sa
drugaricom crveni martini
Naše
reči su pesme sirena
Mada
prolaznicima ličimo na erinije, furije i slična bića
Jer
se okreću i čudno gledaju za nama.
erinnyen, furien und ähnl.
Für R. L.
Heute,
aus dieser heilsamen Distanz heraus, können wir sagen
Wir
waren zärtlich, jung und verliebt,
Damals,
als wir aus unserer himmlischen Stadt
Aufbrachen,
die Welt zu erobern
Unsere
Liebe war grenzenlos,
Umfasste
alle Dinge, Pflanzen und Wesen,
Maler,
Ganoven, Händler, Mörder, Diebe, Landstreicher und andere Wesen,
Schmierfinken,
uns ähnlich.
Wir
genossen das Leben, von Liebe berauscht an verschiedensten Orten,
Berauscht
von unbekannten Städten,
Wenn
wir durch die Descartes-, die Humboldtstraße gingen,
Die
unbekannte Straße ans Ende und wieder zurück.
Heute
– unser Gesicht ist von der Zeit mehr oder weniger gezeichnet,
Wir
– mit unseren untreuen und weniger treuen Männern,
Die
auf die Brüste von Mädchen starren,
Die
sind wie wir früher,
Wir
– mit Töchtern und Söhnen oder ohne;
Spüren:
wir haben irgendwo etwas
Verpasst,
verloren, vor lauter Eile,
Etwas,
was uns nur vage fehlt
In
dem Moment, wenn wir nach so vielen Jahren
Mit
der Freundin den roten Martini trinken
Unsere
Worte sind Sirenengesänge
Passanten
aber sehen in uns Erinnyen, Furien und ähnliche Wesen
Drehen
sich um und schauen uns merkwürdig hinterher.
zašto odisej plače?
Danas
tako malo i tako mnogo znamo o Odiseju,
Deset
godina pod Trojom, toliko mrtvih drugova,
Godine
lutanja, susreti sa čudovištima,
Borba
sa Polifemom, kiklopi, ljudožderi Laistrogoni,
Nimfe
I čarobnice behu zadužene za razonodu.
I
onda ga vidimo kako plače
Slušajući
o svojim podvizima, učinjenim iz nužde
Naša
su lutanja samo nastavak već opisanih,
Čudovišta
su čudovišnija postala
Opasnost
kao i uvek nevidljiva
Naša
žedj veća, neizdrživa
A
Itaka, ako do nje uopšte stignemo,
Koja
je smisao, i ona se promenila,
Mada
je još uvek samo ostrvo.
warum weint odysseus?
Heute
wissen wir so wenig, so viel von Odysseus
Zehn
Jahre bei Troja, so viele tote Freunde,
Die
Jahre seiner Irrfahrten, die Begegnungen mit den Ungeheuern,
Sein
Kampf mit Polyphem, die Zyklopen, Menschenfresser, Laistrygonen,
Nymphen
und Zauberinnen vergnügten sich mit ihm
Und
dann sehen wir ihn weinen
Als
er von seinen Heldentaten hört, die er vollbringen musste.
Unsere
Irrfahrten setzen nur die längst beschriebenen fort,
Noch
ungeheurer wurden die Ungeheuer,
Gefahr
– wie immer – sieht man nicht,
Unser
Durst ist größer, unerträglich
Aber
auch Ithaka, wenn wir es denn erreichen,
Sinn
und Ziel unserer Reise, hat sich verändert,
Noch
immer jedoch ist es bloß eine Insel.
pred-govor
Drveće
je obuhvaćeno našim pred-govorom
Kao
i igračke, krpice, slike iz detijstva, prvi bicikl,
Lutka
koja ume da kaže mama,
Ume
da sklopi oči i spava u čipkanoj ljubičastoj haljini
Naš
govor je još uvek mucanje
Kao
da nam upravo izrastaju prvi zubi
Na
tananoj bisernoj niti pokušaćemo
Da
predjemo sa jedne obale na drugu
Neće
biti vremena za pitanja ravnoteže, samo-žaljenja, ljubavi
Otvoriće
se šarenalaža, moj jeziče,
Kao
kad raščešamo već skorelu krastu svakodnevice,
Obujemo
cipele od čokolade
I
krenemo u potragu za ružokradicama.
vor-wort
Das
Gehölz ist von unserem Vor-Wort umfangen
So
wie das Spielzeug, die Fetzen, Bilder aus der Kindheit, das erste Fahrrad,
Die
Puppe, die Mama sagen kann,
Und
die Augen schließen und im veilchenblauen Spitzenhemd schläft.
Unser
Reden ist noch immer ein Stammeln,
Als
wüchsen eben unsere ersten Zähne,
Wir
wollen versuchen, auf einem hauchfeinen Perlenfaden
Von
einem Ufer zum anderen zu schreiten.
Die
Zeit reicht nicht, nach der Balance zu fragen,
Nach
Selbst-Mitleid, Liebe,
Du
wirst dich öffnen Lügenmärchen, meine Sprache,
Als
ob wir schon verkrusteten Alltagsschorf aufkratzen,
Wir
ziehen Schokoladenschuhe an
Und
machen uns auf die Suche nach Rosendieben.
pitanje iz romana
Šta
ustvari želim?
–
Da govorim, i opet govorim,
kao
sva raseljena lica,
bez
stalne adrese,
bez
dlake na jeziku,
sa
pasošem UN ili bez njega,
koji
se produžava svake dve godine,
kao
žena koju sam srela u podzemnoj,
koja
se obraćala Bogu preko malog televizijskog ekrana,
na
kome su se emitovale vesti i reklame,
reklame
i nazivi stanica,
u
vagonu podzemne železnice,
reklame
i nazivi stanica,
a
ona se plačući ispovedala, obraćala se majci,
naizmenično
molitve i psovke, mislim na španskom,
bila
je vrlo lepa i mogla sam da zamislim
kako
je upravo napustila toplu postelju svog ljubavnika,
ili
da je izašla iz nekog salona za erotsku masažu,
čak
je nosila i buket običnog cveca iz samoposluge
i
jednu plavo-belu ALDI kesu sa hranom,
dok
je voz jurio podzemnim hodnicima,
nije
prestajala da priča, plače, maše rukama,
da
gleda u volšebni mali ekran iznad sedišta,
imala
je bajnu crnu kosu,
ljudi
su je kradom zagledali,
ali
niko nije razumeo šta je to ona i kome govorila,
iako
je gorko plakala ispovedajući se elekronskom bogu,
a
on joj neprestano slao reklamne poruke i slike,
slike
i reklamne poruke …
frage aus einem roman
Was
will ich eigentlich?
–
Sprechen will ich, wieder sprechen,
wie
alle Vertriebenen,
ohne
ständigen Wohnsitz,
ohne
Haare auf den Zähnen,
mit
Pass der UN oder ohne,
der
nur zwei Jahre gilt,
–
wie die Frau, die ich in der U-Bahn getroffen habe,
die
sich an Gott wandte mit Blick auf einen kleinen Bildschirm,
auf
dem Nachrichten und Reklame gesendet wurden,
Reklame
und die Namen der Haltestellen,
im
Waggon der U-Bahn,
Reklame
und die Namen der Haltestellen,
sie
beichtete weinend, wandte sich an Maria,
wechselte
Gebete und Flüche, ich glaube auf Spanisch,
sie
war sehr schön und ich konnte mir vorstellen –
dass
sie eben das warme Bett ihres Geliebten verlassen hat,
oder
aus einem Erotik-Massage-Salon kam,
sie
trug nämlich einen Strauß billiger Supermarktblumen
und
eine blau-weiße Alditüte mit Lebensmitteln,
–
während die Bahn durch die unterirdischen Gänge raste,
erzählte
sie pausenlos, heulte, fuchtelte mit den Händen,
und
schaute auf den kleinen magischen Bildschirm über den Sitzen,
sie
hatte märchenhaftes Haar,
die
Leute blickten immer wieder heimlich zu ihr hin,
doch
niemand verstand, was und zu wem sie da sprach,
obwohl
sie vor dem elektronischen Gott bitterlich weinend die Beichte ablegte,
er
aber sandte ihr immerfort Werbebotschaften und Bilder,
Bilder
und Werbebotschaften …
A Question from the Novel
What
do I really want?
–
To speak, and speak again,
like
all displaced persons,
without
a permanent address,
without
being afraid what’s on my mind,
with
a UN passport or without it,
which
has to be extended every two years,
like
a woman I met in the subway,
who
was praying to God on the small TV screen,
on
which news and commercials were shown,
of
the trains, arriving, departing
in
the subway railway cars,
ads
and names of stations,
and
she was confessing while crying, talking to her mother,
screaming
and praying simultaneously, I think in Spanish;
she
was very pretty and I could imagine
how
she had just left the warm bed of her lover,
or
how she’d emerged from a salon for erotic massages,
she
even carried a bouquet of ordinary flowers from the supermarket
and
a blue-white ALDI bag with food,
while
another train rushed through the underground corridors,
and
she never stopped talking, crying, waving her hands,
while
staring at the magical small screen over the sea;
she
had enchanting black hair,
people
quietly turned around to look at her,
but
no one understood what or to whom she was speaking,
even
though she cried so bitterly confessing to her electronic god,
who
constantly sent her commercials and photos,
photos
and commercials ...
ВОПРОС ИЗ РОМАНА
Чего я на самом деле хочу?
– Говорить и вновь говорить,
как все перемещенные лица
без постоянного адреса,
с языком без костей,
с ООНовским паспортом или без него,
продлеваемым раз в два года,
как женщина, встреченная однажды в подземке,
которая обращалась к Богу через маленький телеэкран,
на котором крутились новости и реклама,
реклама и названия станций,
в вагоне подземного поезда,
реклама и названия станций,
а она исповедовалась сквозь слезы, взывала к матери,
поочередно молитвы и брань, кажется, на испанском,
она была очень красива, и ничего не стоило представить,
что она вот только что выбралась из теплой постели
любовника
или вышла из какого-нибудь салона эротического массажа,
у нее с собой был букет обычных цветов из супермаркета
и сине-белый пакет «ALDI» с продуктами,
пока поезд мчался по подземным туннелям,
она непрерывно говорила, плакала, размахивала руками,
смотрела на волшебный маленький экран над сиденьями,
у нее были дивные черные волосы,
люди поглядывали на нее украдкой,
но никто не понимал, что и кому она говорила,
хотя она горько рыдала, исповедуясь электронному богу,
а он непрестанно слал ей рекламные ролики и картинки,
картинки и рекламные ролики...
kornjača, željka
Spasavali
smo male kornjače
Koje
su u svojoj usamljenosti prelazile magistralom.
Poduhvat
dostojan svakog divljenja,
Ali
su nam se meštani smejali.
Sunce
se neštedimice izlivalo iz roga izobilja,
Očekivali
smo da neka od spasenih
Srećnica
otvori usta,
Da
ispod njenog jezika
Otkrijemo
čudotvorni list raskovnika,
Zgužvan
i zelen, kako doliči,
Da
nam se otvori zapreteni jezik
Da
propevamo što nas grlo nosi
I
na sav glas
Da
se otvori reka reči i pokulja,
Ona
koja nas je zakovala,
Jer
kornjača se kaže željka,
Poslovična
je njena sporost,
Kao
i naše nestrpljenje.
schildkröte, zauberkröte
Wir
haben die kleinen Schildkröten gerettet,
Als
sie einsam und allein die Autobahn überquerten.
Ein
Unternehmen aller Bewunderung wert,
Die
Einheimischen aber lachten uns aus.
Die
Sonne ergoss sich erbarmungslos aus ihrem Füllhorn,
Wir
hofften, dass eine der glücklich
Geretteten
den Mund öffne,
Dass
wir unter ihrer Zunge
Das
wundertätige Blatt des Kleefarns fänden,
Zerdrückt
und grün, wie es sein muss,
Es
soll uns die gefesselte Zunge lösen
Dass
wir zu singen beginnen, was die Stimme hergibt
Aus
vollem Hals
Damit
sich der Redefluss ergießt und hervorsprudelt,
Was
aufgestaut war,
Die
Kröte nennt man nämlich Zauberkröte,
Ihre
Langsamkeit ist sprichwörtlich,
Wie
auch unsere Ungeduld.
LA
TORTUGA DEL DESEO
Salvábamos
a las pequeñas tortugas
Que
en su soledad cruzaban la autopista.
Una
empresa digna de toda admiración,
Pero
los lugareños se reían de nosotros.
El
sol se derramaba del Cuerno de la Abundancia,
Esperábamos
que alguna de las salvadas,
Dichosa,
abriera la boca,
Que
debajo de su lengua
Íbamos
a descubrir la hoja milagrosa del ajonjolí blanco,
Arrugada
y verde, como corresponde.
Que
se nos abriría la lengua encerrada
Para
cantar a todo pulmón
En
la voy más alta
Que
se abriría el río de palabras
Y
que a caudales saldría la que nos había clavado,
Porque
tortuga se dice deseo,
Su
lentitud es proverbial,
Lo
mismo que nuestra impaciencia.
»jaki pomozi nejakom«
Prošao
je ceo svet da bi se setio
Kako
su naši stari govorili: »Pomozi jaki nejakom!«
Ali
ko je kome to govorio, a ko to sada pripoveda,
U
ovom novom, mladom stoleću što je otpočelo,
Dok
smo sedeli u obližnjem kafeu i pili nemačku kafu s mlekom,
Ja
sam se utvrdila za sto godina
U
selu Jarinju medju nestajućim Tračanima i krvoločnim Ilirima,
Preletela
sam preko svih granica,
A
tako se nejako, nemoćno,
Baš
nemušto osećam.
»der starke soll dem schwachen helfen«
Durch
die ganze Welt ist er gegangen bis er sich erinnerte –
Unsere
Vorfahren hatten gesagt: »Der Starke soll dem Schwachen helfen!«
Aber
wer hat das wem gesagt, und wer predigt das heute,
In
diesem neuen, jungen Jahrhundert, das begann,
Als
wir im Café nebenan saßen und deutschen Kaffee mit Milch tranken,
Für
hundert Jahre habe ich mich verschanzt, im Dorf Jarinje
Unter
verschwundenen Thrakern und blutrünstigen Illyrern,
Alle
Grenzen habe ich überflogen,
Aber
fühle mich so schwach, so machtlos,
Sprachlos
sogar.
«ПОМОГИ СИЛЬНЫЙ СЛАБОМУ»
Объехал весь мир, чтобы вспомнить,
Как говорили наши старики: «Помоги сильный слабому!»
Но кто кому об этом говорил и кто рассказывает теперь,
В этом новом, юном, начинающемся столетии,
Пока мы сидели в ближайшем кафе и пили немецкий кофе со
сливками,
Я укрепилась на сто лет
В деревне Ярине,
меж исчезающих фракийцев и свирепых иллирийцев,
Перелетела через все границы,
А чувствую себя настолько слабой,
Немощной, совсем немой.
orankensee
»… gledaj da put bude dug …«
Konstantin Kavafi
Krenuću
prema Orankensee,
Sada
odmah,
Hladno
je još uvek, ali sunce sija,
Dok
stignem, biće već toplije
Moći
ću da se prošetam okolo,
Da
sedim u pesku, čitam o gospodinu Palomaru
I
parenju kornjača, erotika je sistem,
Mada
još nije sistematizovana,
Gledaću
u male talase, nabore vetra,
Koji
mi prilaze sve bliže,
Preplavljuju
me kao osećaj stida,
Onda
se iz vode pojavi samo glava,
Onda
voda izlazi iz glave,
U
pozadini iz male kafeterije tiha muzika –
Wonderfull life,
Pesak
je ustvari prašina dalekih zvezda,
Kao
što je i ljubav atavističko nasledje predaka,
Sa
ili bez smisla, kako se uzme, –
O,
da li ću ikada stići na Orankensee …
Koje
je nekada moralo biti more …
Koje
je nekada bilo oko, Zevsovo oko,
Od
koga je ostala samo suza …
orankensee
»… sieh zu, dass der Weg lang wird
…«
Konstantinos Kavafis: Brichst du auf
gen Ithaka
Ich
mach mich auf zum Orankensee,
Jetzt
sofort,
Noch
ist es kalt, doch die Sonne scheint,
Bis
ich hinkomme, ist es schon wärmer,
Ich
kann dann herumgehen,
Im
Sand sitzen, von Herrn Palomar lesen
Und
vom Liebesspiel der Schildkröten, Erotik hat System,
Auch
wenn sie noch in kein System passt,
Dann
schaue ich auf die kleinen Wellen, Falten im Wind,
Die
zu mir kommen, näher und näher,
Mich
überspülen wie ein Gefühl von Scham,
Dann
taucht aus dem Wasser bloß ein Kopf,
Dann
tritt Wasser aus dem Kopf,
Im
Hintergrund leise Musik aus der kleinen Cafeteria –
Wonderfull life,
Der
Sand ist wohl Staub ferner Sterne,
Wie
die Liebe atavistisches Erbe der Ahnen,
Sinnvoll
oder nicht, wie auch immer, –
Komme
ich je an beim Orankensee …
Der
sicher einmal ein Meer war …
Sicher
einmal ein Auge, das Auge des Zeus,
Von
ihm blieb ein Rest, nur eine Träne …
ars poetica?
Za Ž. N.
Mogu
reći da sam kao i moji drugovi,
Koji
su krenuli na Istok težila
Nekakvoj
sveobuhvatnoj formi, koja bi bila pesma i proza,
Koja
bi sve obuhvatila I izrazila u malo reči,
I
mogla da stane za pod glavu.
Pisali
smo uglavnom iz prostog očajanja,
Na
kolenima, na železničkim stanicama bučnih gradova,
U
hladnim sobama bez pogleda i toaleta,
Zamišljali
samo kako sedimo pored otvorenog prozora
I
gledamo na rascevetalu livadu i reku,
Na
dolinu jorgovana,
Tako
su valjda želeli dajmonioni u nama i oko nas.
Stalno
su nas podsećali
Kako
nema koristi od poezije,
I
da se manemo ćorava posla,
Kao
da se bol i nesreća mogu podneti bez mudrih knjiga,
Čeljust
levijatana
Visila
je i pretila da se zatvori nad nama
Mi
smo se samo rugali i podsmehivali,
Najčešće
sami sebi, bezazleno,
Ispuštali
neartikulisane krike,
I
retko i nerado smo pisali pesme …
ars poetica?
Für Ž. N.
Ich
kann sagen, auch ich strebte wie meine Freunde,
Die
sich nach dem Osten aufmachten,
Nach
einer alles umfassenden Form, die Lyrik wäre und Prosa,
Sie
würde alles umfassen und ausdrücken in wenigen Worten,
Als
sanftes Ruhekissen.
Wir
schrieben meist aus purer Verzweiflung,
Auf
Knien, auf Bahnhöfen lärmender Städte,
In
eisigen Zimmern ohne Ausblick, ohne Klosett,
Dachten
uns nur: da sitzen wir vor dem offenen Fenster
Und
blicken auf die blühende Wiese, den Fluss,
Das
Tal voller Flieder,
So
wünschten es vielleicht die Daimones in uns
Und
die uns umgeben.
Sie
erinnerten uns ständig,
Poesie
hat keinen Nutzen,
Wir
sollten es lassen, vergebliche Mühen,
–
Als könne man Schmerz und Unglück ohne weise Bücher ertragen,
Leviathans
Rachen
Hing
über uns und drohte uns zu verschlingen
Wir
verspotteten bloß und verhöhnten
Am
häufigsten uns selbst, ahnungslos,
Schrien
unklare Worte,
Und
selten, freudlos schrieben wir Gedichte …
vreme koje je prošlo
Vreme
koje je prošlo nije prošlo
Prošla
je voda, prošla je reka, sunce je zašlo
I
opet izašlo, samo je prošla zima i došlo je leto
Ništa
se stvarno nije desilo u našim životima
Neki
su otišli u rat i vratili se iz rata
Izmedju
dva rata ogroman brisani prostor
Posadili
smo zelenu salatu i cveće, kudelju i lan
Djavo
je došao po svoje i otišao
Na
duboki vir pale su senke jablanova
Čekali
smo bogojavljanje
Neki
su govorili da, neki su govorili ne
Neki
su spominjali pakao i mrtvu majku
Nenapisane
pesme, decu, izgnanstvo i povratak
die vergangene zeit
Die
vergangene Zeit ist nicht vergangen,
Das
Wasser ist verflossen, der Fluss, die Sonne unter-und wieder
Aufgegangen,
nur der Winter ist vergangen und der Sommer gekommen.
Nichts
ist wirklich passiert in unserem Leben
Manche
gingen in den Krieg und kehrten heim aus dem Krieg
Zwischen
zwei Kriegen ein riesiges Niemandsland
Wir
pflanzten grünen Salat und Blumen, Hanf und Flachs
Der
Teufel holte, was ihm gehörte, und ging
Auf
den tiefen Strudel im Wasser fielen die Schatten der Pappeln
Wir
warteten auf das Erscheinen Gottes
Manche
sagten ja, manche nein
Manche
erwähnten die Hölle, die tote Mutter
Ungeschriebene
Gedichte, Kinder, Vertreibung und Rückkehr
ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ
Прошедшее время совсем не прошло,
Прошла вода, прошла река, солнце зашло
И снова вышло, просто прошла зима и пришло лето
Ничего не случилось взаправду в наших жизнях
Кто-то ушел на войну и вернулся с войны
Меж двух войн лежит поражаемое пространство
Мы посадили салат-латук и цветы, коноплю и лён
Дьявол пожал урожай и ушел
На глубокий омут легли тополиные тени
Мы ждали богоявления
Кто говорил да, кто говорил нет
Кто толковал об аде и мертвой матери
Ненаписанных стихах, детях, чужбине и возвращении
zlatomir priča o čemu piše
Kada
sam bio kod moje sestre
Upoznao
sam jednu običnu ženu
Živela
je sa nekim ludakom i
On
joj je jednoga dana u napadu ludila
Ukucao
ekser u čelo
Delo
je andjela da u njenom mozgu
Nije
ništa povredjeno, a i lekari
Nisu
našli za potrebno da ga izvuku
Čudim
se i divim i ne mogu da se načudim
Svuda
oko mene železni jednorozi šetaju
Sve
sami železni jednorozi
zlatomir erzählt, worüber er schreibt
Ich
war bei meiner Schwester
Da
lernte ich sie kennen, eine ganz normale Frau,
Die
lebte zusammen mit einem Verrückten und
Der
schlug ihr eines Tages in einem Anfall von Wahnsinn
Einen
Nagel in die Stirn
Es
war das Werk eines Engels, dass in ihrem Gehirn
Nichts
verletzt wurde, und selbst die Ärzte
Hielten
es nicht für nötig, ihn herauszuziehen
Ich
wundere mich und staune, kann mich nicht genug wundern,
Überall
rings um mich gehen eiserne Einhörner spazieren,
Einzig
und allein eiserne Einhörner
ЗЛАТОМИР ГОВОРИТ, О ЧЕМ ПИШЕТ
Когда я был у сестры
Я познакомился с одной простой женщиной
Она жила с каким-то сумасшедшим
И однажды в приступе безумия
Он забил ей гвоздь прямо в лоб
Настоящее чудо, что ее мозг
Остался нетронут, а врачи
Не сочли нужным вытащить гвоздь
Гляжу и диву даюсь и не могу надивиться
Кругом разгуливают железные единороги
Сплошные железные единороги
lost and found
Izgubili
smo sve
Ne
nalazimo više ni reči
Daleko
su roditelji i prijatelji
Pomislimo,
pao je crni sneg
Takva
je koprena prekrila naše snove
Šetajući
parkom, u martu,
U
jednom zabačenom kraju prepoznajem
Već
skoro istopljenog Sneška Belića
lost and found
Alles
haben wir verloren
Nicht
einmal ein Wort finden wir noch
Weit
fort sind die Eltern, die Freunde
Glauben
wir, schwarzer Schnee ist gefallen
Ein
solcher Schleier bedeckte unsere Träume
Während
wir durch den Park spazieren, im März,
Entdecken
wir in einem abgelegenen Winkel
Einen
Schneemann, der ist schon fast ganz geschmolzen
niš – krajem dvadesetog veka
Nema
tramvaja u gradu,
Nema
velikog sata na zgradi stare železničke stanice,
Čije
su se skazaljke tako zvučno i mehanički pokretale,
Da
je vreme postajalo očigledno,
Lutkarska
igra crnog i belog,
Na
pola puta izmedju Beča i Konstantinopolja,
Gde
putnici osete potrebu da zastanu,
A
osvajači da se osveže, pre nego nastave dalje …
Na
putu od kuće do škole svraćali smo u malu poslastičarnicu,
Preko
puta stanice – kupovali za sitniš tresuljke, lizalice,
Crvene
sećerne loptice od susama, ponekad parče halve i bozu
Ogromne
bele šampite su uvek stajale u izlogu,
Danas
je tu burekdžinica, baš pored prenoćišta »Atina« …
Zvone
zvona sa Pantalejske crkve,
Zvone
u mome sećanju,
Traje
služba u hramu,
Kako
možemo živeti rastavljeni od tela,
Kako
možemo živeti …
Kako
možemo …
Kako
…
Samo
žene to možda znaju, i ćute,
Starice
zabradjene crnim marama, u širokim vunenim suknjama,
Po
pijaci rasute kasetne bombe,
Zapaliće
sveće za sve, za žive, za mrtve …
Školjke
tramvaja u Banji pretvorene u kućice za odmor
Stolarski
majstor na železnici,
Milan
Milovanović sa Ledene Stene,
Svojom
je rukom ugradjivao ležajeve i stolove,
I
dalje smo rastavljeni od tela …
niš – ende des zwanzigsten jahrhunderts
Keine
Straßenbahn in der Stadt,
Keine
große Uhr am alten Bahnhofsgebäude,
Deren
Zeiger sich so klingend und mechanisch bewegten,
Dass
die Zeit offenkundig stehengeblieben ist,
Ein
Puppenspiel mit schwarzen und weißen Figuren,
Auf
halber Strecke zwischen Wien und Konstantinopel
Wo
die Reisenden gerne anhalten,
Und
Eroberer sich erholen, bevor sie weitermachen …
Auf
dem Schulweg machten wir Halt in der kleinen Zuckerbäckerei
Gegenüber
vom Bahnhof, kauften für ein paar Münzen Tresuljci oder Lutscher,
Rote
Zuckerbällchen mit Sesam, manchmal ein Stück Halva und Boza
Immer
standen riesengroße weiße Schaumkuchen in der Auslage,
Heute
ist dort der Burekladen, genau neben dem Gästehaus »Athene« …
Die
Glocken von St. Pantaleon läuten,
Läuten
in meiner Erinnerung,
In
der Kathedrale findet Gottesdienst statt,
Wie
können wir leben getrennt vom Körper
Wie
können wir leben …
Wie
können wir …
Wie
…
Das
wissen vielleicht nur die Frauen, sie schweigen,
Die
alten Frauen, in schwarzen Kopftüchern, weiten Wollröcken,
Über
den Markt versprengt – Kassettenbomben,
Die
Frauen zünden Kerzen an, für alle, für die Lebenden und die Toten …
Aus
den Skeletten der Straßenbahnwaggons in Banja machte man Lauben
Der
Schreinermeister von der Eisenbahn,
Milan
Milovanović aus Ledena Stena
Baute
eigenhändig Betten und Tische ein,
Und
weiterhin sind wir von unserem Körper getrennt …
There
were no trams in the city,
No
large clock on the building of the old railway station,
Whose
hands moved so musically and mechanically
That
time became obvious,
A
puppet show of black and white,
Half
way between Vienna and Constantinople,
Where
passengers felt the need to pause,
And
conquerors to freshen up, before they went on...
On
the path from home to school we’d stop at a pastry shop
Across
from the station—we’d buy for change some tresuljkas,
lollypops,
Red
sesame sugar balls, sometimes halva or boza
Giant
white whipped cream pies which always stood in the window,
Today
instead there is a burek place, right
in front of Athens Inn...
The
bells of the Pantelej church toll,
They
toll in my memory,
The
service takes place at the temple,
How
can we live separated from the body,
How
can we live...
How
can...
How...
Only
women know this perhaps, keep quiet,
Old
women in black scarves, in wide wool skirts,
Scattered
in the market among cluster bomb holes,
They’ll
light candles for everyone, for the living, for the dead...
The
shells of trams at the spa have transformed into retirement homes.
The
carpenter at the railway,
Milan
Milanović from Ledena Stena,
He
has built beds and tables with his own hands.
Still
we remain apart from our bodies...
nekoliko reči o božidaru petroviću
Najstariji
Srbin u Nemačkoj, izvesni gospodin Petrović,
Koji
pamti kralja, i generala Nedića, i nešto malo cincarskih reči,
Koji
je bio u ropstvu i nije želeo da se vrati,
Poslednjih
dvadeset godina nije video Srbiju.
Svaki
dan samo o njoj misli,
Kako
je naš narod čudan i kako se još ne može dozvati pameti,
Kako
tu divnu srpsku zemlju nema ko da radi,
A
iz nje je sve nicalo i bujalo i hranilo nas,
I
hrani nas …
Takav
smo mi narod, tudja sreća,
Narod
koji je imao svoga kralja,
I
nije znao šta to znači.
Rodjen
u Glibovcu, srez smederevski,
Najstariji
Srbin koji živi u Nemačkoj još uvek je živ,
Biće
sahranjen na srpskom groblju u Osnabriku,
Kad
za to dodje vreme prestaviće se Bogu,
Grobnicu
je već platio,
Ime
mu urezano pored imena drugova,
Upravo
je u bolnici pokidao crevo infuzije,
Želi
da ide kući …
Govori
srpski sam sa sobom
Niko
ga ne razume,
Kažu
da nije bolestan,
U
dijalogu je sa andjelima koji su mu sve bliži.
einige worte über božidar petrović
Der
älteste Serbe in Deutschland, ein gewisser Herr Petrović,
Erinnert
sich an den König, General Nedić und einige Wörter Zinzarisch,
Er
ist in Gefangenschaft gewesen und wollte nicht zurück,
Die
letzten zwanzig Jahre hat er Serbien nicht gesehen.
Jeden
Tag denkt er nur an Serbien,
Seltsam
sei unser Volk, klug könne man es nicht nennen,
Niemand
bearbeite diese wunderbare serbische Erde,
Und
doch sprießt alles aus ihr, wächst üppig und nährt uns,
Und
nährt uns …
Wir
sind halt so ein Volk, sein Glück hat es gar nicht verdient,
Ein
Volk, das seinen eigenen König hatte,
Und
nicht wusste, was das heißt.
Geboren
in Glibovac, Bezirk Smederevo,
Ist
der älteste Serbe, der in Deutschland lebt, noch immer am Leben,
Auf
dem serbischen Friedhof in Osnabrück wird er beerdigt,
Wenn
die Zeit dafür kommt, gibt er sich in Gottes Hand,
Sein
Grab hat er bereits bezahlt,
Sein
Name wurde neben die Namen der Freunde graviert,
Gerade
hat er sich im Krankenhaus den Infusionsschlauch ausgerissen,
Er
will nach Hause …
Spricht
mit sich selbst auf Serbisch
Niemand
kann ihn verstehen,
Der
ist nicht krank, heißt es,
Der
hält Zwiesprache mit Engeln,
Sie
kommen ihm näher und näher.
A Few Words about Božidar Petrović
The
oldest Serb in Germany, a certain Mr. Petrović
Who
remembers the kind General Nedić, and a few Aromanian words,
Who
was imprisoned and didn’t want to return,
Who
has not seen Serbia the past twenty years:
Every
day he thinks only about it,
How
our people are strange, how they cannot be called to sanity,
How
that wonderful Serbian land has no one to till it,
And
from it everything used to sprout, grow rapidly and feed us,
And
feed us...
That’s
the kind of people we are, other’s happiness,
A
people who had its our own king,
But
didn’t know what that meant.
Born
in Glibovac, district Smederevo,
The
oldest Serb who lives in Germany is still alive,
He
will be buried at the Serbian Osnabric cemetery.
When
the time comes he’ll introduce himself to God,
He’s
paid for the grave already,
His
name has been carved beside his friends’ names,
He
has just torn the infusion tube at the hospital,
He
wants to go home...
He
speaks Serbian to himself.
No
one understands him.
Says
he’s not sick,
Converses
with angels who come closer and closer.
otačestvo
Otac
je bolestan i živi sam
U
staroj kući,koju ne možemo da renoviramo.
Svake
jeseni kupujemo drva,
Zimi
se greje stavljajući cepanice u ognjište,
Koje
je jedna starinska peć
Tako
prolaze proleća i leta,
Dvorište
puno ruža,
Nekoliko
sadnica malina i jedna smokva.
Otac
se boji da bilo kuda ode,
Ne
može da ostavi kuću samu.
Sedi
na izlizanoj fotelji i gleda televiziju.
vaters land
Mein
Vater ist krank und lebt allein
In
dem alten Haus, wir können es nicht renovieren.
Immer
im Herbst kaufen wir Holz,
Im
Winter heizt er damit, legt die Scheite in den Ofen,
einen
uralten Herd.
So
vergehen Frühling und Sommer,
Der
Hof voll Rosen,
Mehrere
Himbeerstauden und ein Feigenbaum.
Mein
Vater hat Angst irgendwohin zu gehen,
Kann
das Haus nicht allein lassen.
Sitzt
in einem abgewetzten Sessel und sieht fern.
ОТЕЧЕСТВО
Отец болеет, живет один
В старом доме, который мы не можем отремонтировать.
Каждую осень мы покупаем дрова,
Зимой он подбрасывает их в очаг,
Большую старинную печь
Так проходят вёсны и лета,
Двор полон роз,
Несколько саженцев малины и смоковница.
Отец боится уехать,
Не может оставить дом.
Сидит в вытертом кресле и смотрит телевизор.
vidim kako
Ustajem
Vidim
u ogledalu kako
Moja
kosa sedi –
Paperje
prvog snega, sjaj mladog meseca,
Izvesna
tuga, nežnost
Svetlosmeđebelo
ich sehe wie
Ich
stehe auf
Sehe
im Spiegel wie
Mein
Haar grau wird –
Flaum
ersten Schnees, Glanz des Neumonds,
Vertraute
Trauer, leises
Hellbraunes
Weiß
ВИЖУ, КАК
Встаю
Вижу в зеркале, как
Седеют мои волосы –
Перышки первого снега, свет молодого месяца,
Легкая грусть, нежность
Светлокоричневобелый
ničija zemlja
Probudili
se u novoj zemlji
Kosovi
su cvrkutali u žbunju, galebovi leteli
Sve
je značilo nešto drugo
Glasovi
su podsećali da bi levo moglo biti levo,
Desno
desno, u sredini,
U
dubini drveta, ili na moru
Ljudi
su bili veoma floralni, kao alge
Titrali
su u vidokrugu
Grad,
nevidljivi kamen, biser,
Visio
je u vazduhu, o vratu
Niko
nije imao dovoljno mudrosti
Da
pronađe svoje pravo mesto
Osuđeni
na nedostatak stvarnosti
Lebdeli
smo nad zalivom,
U
automobilima, sobama, krevetima
niemandsland
Wir
sind in einem neuen Land aufgewacht
Amseln
zwitscherten im Gebüsch, Möwen flogen
Alles
hatte andere Bedeutung
Die
Stimmen erinnerten daran, links kann links sein,
Rechts
rechts, in der Mitte,
Der
Tiefe des Walds, oder am Meer
Die
Menschen waren wie Pflanzen, wie Algen
Flimmerten
sie im Blickfeld.
Die
Stadt, ein unsichtbarer Stein, eine Perle,
Hing
in der Luft, am Hals
Niemand
war weise genug,
Den
rechten Ort für sich zu finden.
Dazu
verurteilt, die Wirklichkeit zu verlieren
Schwebten
wir über der Bucht,
In
Autos, Zimmern, Betten
НИЧЬЯ ЗЕМЛЯ
Проснулись в новой стране
Щебетали дрозды в кустах, летали чайки
Всё означало не то, что прежде
Голоса напоминали, что лево может быть слева
Право справа, посередине,
В глубине дерева или в море
Люди были весьма растительны, как водоросли,
Колыхались в пейзаже
Город, невидимый камень, зерно жемчуга,
Повис в воздухе, на шее
Никому не хватало мудрости найти свое место
Обреченные на нехватку реальности,
Мы парили над заливом
В машинах, комнатах и кроватях
hotel »paradiso«
Za Č. Simića
Obožava
Ovidija, voli Bodlera, na njega su mnogi drugi pesnici uticali, govori, govori
tako čudan mekani engleski, kao voda u nekoj fontani, mali dečak iz lepe varoši
B., koji je imao sreću da je pao s kreveta kad je bomba pogodila susednu, a ne
njegovu zgradu, te je tako preživeo prvo od mnogih bombarovanja u svom životu,
i seća se šta je ciganka proricala njegovoj baki, i kako ga je otac vozio na
biciklu, i šta su ručali njegovi stričevi, i kako izgleda Njujork kad si bez
para, a pada sneg, i ti čuješ šuštanje anđela koje dolazi iz knjige Tome
Avvinskog o potrebi čovekovoj da traga za srećom, i svi ti drugi gradovi u
kojima je živeo, gde će živeti, svi su oni jedan grad, trči po ruševinama,
plače, nešto je zaboravio, to se ne može opisati ni na jednom jeziku …
hotel »paradiso«
Für
Charles Simic
Er
verehrt Ovid, liebt Baudelaire, viele andere Dichter haben ihn beeinflusst, er
redet, spricht so ein wunderbar feines Englisch, wie Wasser aus einem Brunnen,
der kleine Junge aus der schönen Stadt B., der das Glück hatte, aus dem Bett zu
fallen, als eine Bombe das Nachbarhaus traf und nicht das seine, und der so die
erste von vielen Bombardierungen seines Lebens überlebt hat, und sich erinnert,
was eine Zigeunerin seiner Großmutter weissagte, und wie ihn sein Vater mit dem
Fahrrad herumfuhr und was seine Onkel zu Mittag aßen, und wie New York
aussieht, wenn du knapp bei Kasse bist und wenn es schneit und du das Rascheln
von Engeln hörst, das aus dem Buch kommt, das Thomas von Aquin über das
menschliche Streben nach Glück schrieb, – und an alle diese anderen Städte, in
denen er lebte, sie alle sind eine einzige Stadt, er rennt durch Ruinen, weint,
hat etwas vergessen, was sich nicht beschreiben lässt, in keiner Sprache …
for
Charles Simic
He
loves Ovid, loves Baudelaire, many poets have influenced him, speaks with such
a strange soft English, like water in a fountain, a little boy from a quiet
town of B., who had the good fortune to fall out of bed when the bomb hit the
neighbor’s but not his building, so that’s how he survived the first of many
bombings, and remembers what a gypsy foretold his grandmother, and how his
father rode him on his bike, and what his uncles ate for lunch, and what New
York looks like when you’re penniless, and it’s snowing, and you hear the
rustle of angels which comes from a book, Tom
Avinsky, about the need of man to search for happiness, and all those other
cities in which he has lived, where he will live, they are all one city, as he
runs among the ruins, crying how he has forgotten something that cannot be
described in any language...
ОТЕЛЬ «PARADISO»
Ч. Симичу
Он обожает Овидия, любит Бодлера, на него оказали влияние
многие другие поэты, говорит он, говорит на таком причудливо мягком английском,
словно вода в фонтане, мальчуган из красивого городка Б., которому повезло
свалиться с кровати, когда снаряд попал в соседний, а не в его дом, и так он
пережил первую из многих бомбежек в своей жизни, он помнит, что предсказала
цыганка его бабке, и как отец катал его на велосипеде, и что ели на обед его
дяди, и как выглядит Нью-Йорк, когда у тебя ни гроша в кармане и идет снег, и
ты слышишь шелест ангелов из книги Фомы Аквинского о человеческой потребности
искать счастье, и все остальные города, где он жил, где будет жить, все они –
один город, он бежит по развалинам, он что-то забыл, это нельзя описать ни на
одном языке...
Hotel »Paradiso«
Pour
Ch. Simić
Il adore Ovide, il aime Baudelaire, il a subit
l’influence de beaucoup de poètes, il parle, il parle un anglais si étrange, si
doux, c’est comme l’eau d’une fontaine, petit garçon de la ville de B. qui eut
la chance de tomber du lit au moment où la bombe frappait l’immeuble voisin et
pas le sien et ainsi de survivre au premier de beaucoup de bombardements qu’il
aura à vivre, il se souvient de ce que l’ancienne Tsigane prophétisait à sa
grand-mère, des ballades à vélo, avec son père, de ce que mangeaient ses oncles
paternels, de New York quand on est fauché et qu’il neige et qu’on entend le
murmure des anges qui parvient depuis le livre de Thomas d’Aquin sur la
nécessité de la poursuite du bonheur et de toutes ces autres villes où il a
vécu, où il vivra, qui toutes sont une seule ville, il cours à travers les
ruines, il pleure, il a oublié quelque chose qu’on ne peut décrire dans aucune
langue...
putovanje jednog francuskog pesnika
[za A. Artoa]
Bio
sam na Golgoti, ima tome dosta vremena,
oduvek
sam prolazio putevima
izlokanim,
blatnjavim, bez putokaza,
retko
smo sretali Ijude, poneki karavan
na
dan hoda ispred ili iza nas,
pokoja
crkva sa konakom za putnike namernike,
kaluđeri
u crnim rizama utonuli u svoju veru,
seljaci
što kupe seno pevajući na sav glas,
zeleno
more hrastovih šuma u oku,
sve
videh,
naslonjen
o štap, zamazan krvlju, prašinom,
ne
mogah naći nigde hlada, izvora i smirka
Ne
sećam se da sam rođen u Marseju …
Bio
sam bačen jedne majske noći
s
drugim telima na gomilu đubrišta,
rođen
sam u Ćele Kuli,
gde
sam i zazidan,
gavran
kruži nad mojom glavom,
s
proleća se iz ruku rascvetavaju bagremovi,
po
tužnom nebu viju se plahe suze …
reise eines französischen dichters
[für Antonin Artaud]
Ich
bin auf Golgotha gewesen, dafür reichte die Zeit,
Schon
immer bin ich die unterspülten, schlammigen
Wege
gegangen, ohne Wegweiser,
Selten
trafen wir Menschen, hier und da eine Karawane
Am
Tag geht uns voran oder uns nach,
Einige
Kirchen mit einem Nachtlager für Reisende, Fremde,
Mönche
in schwarzen Kutten, in ihrem Glauben versunken,
Bauern,
die Heu einfahren und lauthals singen,
Das
grüne Meer der Eichenwälder im Blick,
Alles
habe ich gesehen,
Gestützt
auf den Stab, schmutzig von Blut, von Staub,
Nirgends
konnte ich Schatten finden, Quelle und Ruhe.
Dass
ich in Marseille geboren wurde, weiß ich nicht mehr
Man
warf mich in einer Mainacht mit anderen
Körpern
auf einen Misthaufen,
Ich
bin im Ćele Kula geboren,
Dort
wurde ich auch eingemauert,
Über
meinem Kopf zieht ein Rabe seine Kreise,
Im
Frühling entfalten sich auf meiner Hand Akazienblüten
Über
den betrübten Himmel fliegen jähe Tränen …
ПУТЕШЕСТВИЕ ОДНОГО ФРАНЦУЗСКОГО ПОЭТА
[А. Арто]
Я был на Голгофе, много воды утекло с тех пор,
я вечно брел по дорогам,
разбитым, грязным, без знаков,
порой мы видели людей, случайный обоз
в дне ходу впереди или позади,
редкая церковь с ночлегом для захожих странников,
монахи в черных ризах, погруженные в свою веру,
крестьяне, сгребающие сено и поющие во весь голос,
зеленое море дубрав в окоеме,
я видел все,
опершись о посох, весь в крови и пыли,
нигде я не мог найти родника, тени, покоя
Я не помню, что родился в Марселе...
Одной майской ночью меня бросили
в груду мусора с другими телами,
я родился в Челе-Куле
и в ней же замурован,
над моей головой кружит ворон,
по весне на руках расцветает акация,
в печальном небе вьются горячие слезы...
o poznanju dobra i zla
Oblak
je dobar, šaren i lep
Trava
je verovatno slična njemu
Poznavala
sam drugačije oblake,
Viđala
sam drugačije trave
Ništa
nije takvo onakvo, – onakvo takvo,
Mač
reže zemlju kojom prolazimo
Srećni
smo na onoj drugoj strani,
Kao
moj deda, zarobljenik,
Kome
je neko tutnuo veknu hleba iz samilosti,
Tako
da nije morao da jede svoj izmet,
Ili
izmet svojih drugova,
Dok
su ih u stočnim vagonima odvodili u ropstvo
Kad
je pikavac vredeo čitavo bogatstvo
I
iz njega se dizali oblaci,
Dobri,
šareni, lepi.
von der erkenntnis des guten und bösen
Die
Wolke ist gut, bunt und schön,
Das
Gras gleicht ihr wahrscheinlich,
Ich
kannte andere Wolken,
Sah
anderes Gras
Nichts
ist, wie es scheint – wie es scheint, ist nichts,
Das
Schwert zerteilt die Erde, über die wir gehen
Glücklich
sind wir auf jener anderen Seite,
Wie
mein Großvater als Häftling,
Dem
jemand aus Mitleid ein Laib Brot zusteckte,
So
musste er seinen Kot nicht essen,
Oder
den Kot seiner Kameraden,
Als
man sie in Viehwaggons zur Zwangsarbeit verschleppte
Als
ein Zigarettenstummel sein ganzer Reichtum war
Und
Wolken daraus stiegen,
Gute,
bunte, schöne.
О ПОЗНАНИИ ДОБРА И ЗЛА
Облако большое, красивое, доброе
Трава, должно быть, ему сродни
Знавала я и другие облака,
Видала другие травы
Ничто не есть вот такое – такое вот,
Меч режет землю, по которой мы ступаем
Мы счастливы по ту, другую сторону,
Как мой пленный дед,
Которому кто-то сунул буханку хлеба из жалости,
И ему не пришлось питаться собственным калом
Или калом собратьев по несчастью
В товарном вагоне, который вез их в рабство
Когда окурок был огромным богатством
И из него вылетали облака,
Большие, красивые, добрые.
No comments:
Post a Comment