DUŠAN VUKAJLOVIĆ (Pančevo, Srbija,
1948 – Beograd, Srbija, 1994)
poezija
/ poetry:
Getsemanski vrt (Libertatea, Pančevo,
1972)
Vedar dan u Engleskoj (Književna reč, Beograd,
1975)
Uvod u bolest (Rad – Narodna
knjiga – BIGZ, Beograd, 1977)
Sprave za mučenje (Prosveta, Beograd,
1980)
Južni krst (Nolit, Beograd,
1987)
Nešto s anđelima (Nolit, Beograd,
1991)
Dan (BIGZ, Beograd,
1994)
Čudo (Narodna knjiga,
Beograd, 1998)
Svejedno (Rad, Beograd, 2001)
Ono (S. Mašić, Beograd,
2003)
Svilom šivena juta (Društvo Istočnik,
Beograd, 2005)
preveo
/ translated by: Novica Petrović
VRISAK ŽIRA
Potražiš ga Sa zemlje
podigneš brižno
Očistiš ga da bi ga pridobio
Šapućeš mu reči
koje si
tajno primio
koje ćeš
tajno predavati
Podigneš se na brdo Sedneš u hlad
Pod tobom se prostre krajolik
iz srednjeg veka
Pogledaš me upitno
ne
suviše nasrtljivo
ne
suviše pokorno
I ja ti onda kažem:
Raširi dva prsta
Stavi ga među
njih
Potom ih
sklopi
b) Ostavi mesta u
vazduhu
koji je
ionako svuda oko nas
da uđe u
šupljinu
v) Stavi prste na
usta
Duni
Ako si čista srca
Čućeš moj vrisak a tvoj smeh
Čućeš tvoj vrisak a moj smeh
Ako grehe prevelike nisi činio
Vrisak žira čućeš
Acorn’s Scream
You
search for one pick it up
Carefully
From the ground
You
clean it up in order to win it over
Whisper
words to it
that you have received secretly
that you will pass on secretly
You
climb a hill Sit down in the shade
Below
you spreads a landscape
from
the Middle Ages
You
look at me inquiringly
not too insistently
not too humbly
And
then I say to you:
a)
Spread two fingers wide apart
Place it in-between them
Then tighten them around it
b)
Leave room in the air
which is all around us anyway
let it enter the cavity
c)
Place your fingers on your mouth
Blow
If
your heart is pure
You’ll
hear my scream and your laughter
You’ll
hear your scream and my laughter
If
you haven’t committed sins too gross
You’ll
hear acorn’s scream
VEDAR DAN U ENGLESKOJ
Nebo onevinjeno smehom
kao lice Velšanina iz
lošeg hotela u Westbourn parku
što izaziva
što draži
što milovanje hoće
davno neispunjeno
I kosmos u broj sažima
Bog = jedan, praznina = nula
Brišući naočare izvinjavajući se zbog
te sramne radnje
(Lajbnic je to bestidno činio razmišljajući)
potpuno nesposoban tada za:
rukovanje
pisanje
obilazak bolnice
svedočenje
seksualne odnose.
Izvanredno sposoban tada za:
stvaranje kosmosa od jedan i nula
izazivanje homoseksualnih težnji u drugih
onanisaje
Pokušavali smo zajedno po parkovima
nailazili na rasturene krtičnjake
i iscepane listove iz Četiri kvarteta
spajali ih i pravili pesme
(Velšanin je voleo Eliota)
Onda izbijali na reku
i razmišljali o LSD-u
Čitav jedan dan smo izbegli
nice day today, isn’t it
zar ne
A Bright Day in England
A
sky made innocent through laughter
as
the face of a Welshman from
a
bad hotel in Westbourne Park
which
tempts
which
teases
wants
caresses
unfulfilled
for a long time
And
the cosmos condenses into numbers
God
= one, void = zero
Wiping
my glasses apologising for
that
shameful act
(Leibniz
did it shamelessly thinking)
at
such times being entirely incapable of
shaking
hands
writing
visiting
hospitals
giving
testimony
sex.
At
such times exceptionally capable of:
creating
the cosmos from one and zero
provoking
homosexual inclinations in others
masturbation
We
tried together in parks
encountering
ruined molehills
and
pages torn out of Four Quartets
we
put them together and made poems
(the
Welshman liked Eliot)
Then
we came out onto the river
and
thought about LSD
We
avoided an entire day
nice
day today, isn’t it
is
it not
UGLEDAČEŠ I TI SPRAVE ZA MUČENJE
Pratim tvoje smicalice
Pokušaj da me izbaciš iz ravnoteže
Nemeru da sačuvaš znanje
Isključiš struju Sagoriš sveću
Popališ šibice Naturiš mi mrak
Pothranjujem ti početne uspehe
Opreznost slabim Zamku gradim
Znam Stupićeš jednom
U tajnoviti prostor U kupatilo
Odvrnućeš slavinu Podmetnućeš čašu
Usred te gnusne radnje
Ugledaćeš sprave za mučenje
Drhtaćeš Priznaćeš
Tu zeka pije vodu
You Too Will See Instruments of Torture
I
follow your ruses
An
attempt to throw me off balance
The
intention of preserving knowledge
You
switch off electricity Burn down the candle
Use
up all the matches Impose darkness upon me
I
nurture your initial successes
Weaken
your cautiousness Set up a trap
I
know At one point you’ll enter
The
secret area The bathroom
You’ll
turn on the tap Place a glass underneath
In
the middle of that heinous act
You’ll
see instruments of torture
You’ll
tremble You’ll confess
That’s
where a bunny drinks water
UVOD U BOLEST
Postao sam viđeniji član bolesnog dela sveta
Kuće preobražene u belo i sveće Na umu mi je
Čarobni čardak iz detinjstva i odrasle priče
Kažu da se oslobodim toga ali
javljaju se još nesigurnije stvari
Nedostaju mi razgovori o noćnom zamku
i Dami koja je tužna
Zauzvrat mogu da sedim dugo koliko hoću
Tamo odakle dolazim
Sve je protivzakonito Ne hranim se
i neki moji delovi dostižu
čistoću Boga Koji Se Kupa
An
Introduction to Illness
I
have become a well-respected member of the sick part of the world
Houses
turned white and candles I’m thinking of
A
magic mansion from my childhood and adult stories
They
tell me to get rid of it but
even
more uncertain things appear to me
I
miss conversations about a castle at night
and
a Damsel who is melancholy
By
way of recompense I can sit as long as I like
Where
I come from
Everything
is illegal I do not feed
and
some parts of me attain
the
purity of God Who Washes Himself
KNJIŽEVNO VEČE
Pesnik je izvadio svoje pesme
Ugasio cigaretu
Spreman
na suočavanje
Stidljiv
i drzak
U sali otpor još nije ugušen
Organizator govori i namiguje
Lagano ga razumevaju
Milo ga
već pogledaju
Potom kako i priliči
Događaj počinje
No koga će dečko moj
Da ubedi
pesma
Tvoje neubedljivo telo
Lažno ti
lice
Ropstvu nesklono
Građanstvo
se buni
Lukavo
izmakavši
Pesniku tlo pod nogama i pesmu
Poslednjim pokretom ovaj ih gađa
najgorim stihom i gubi
Iznose u noć dečak mog u
Nepogodu
Pale radio Rasploženi
Poetry Reading
The
poet took out his poems
Stubbed
out a cigarette
Ready for confrontation
Shy and bold
In
the hall resistance has not been overcome yet
The
organiser speaks and winks
They
are slowly beginning to understand him
They are giving him benign looks
already
Then
as is befitting
The
event begins
But
who will my boy manage
To convince The poem
Your
unconvincing body
Your false face
Not
partial to slavery
The citizens resist
By slyly sweeping
The
carpet and the poem from under the poet’s feet
Making
his last move he throws
his
worst verse at them and loses
They
carry my boy out into the night into
The
storm
They
switch on the radio Feeling good
PESNIČKA UMETNOST
Kada se latiš ove pesme
Iznudi rečniku preciznu reč
Na početku Potom stavi tačku
Ostalo je manje važno Opširni
način zadaje više truda
Skrati obavezno Treba brzo raditi
Rukopis prekucati
Na kraju nemarno Dve poslednje
reči zalepiti
Potom budi dobar prema čitaocu
Smeši se A ako ima nešto da
se pojede ili popije
Ne bi naodmet bilo
The Art of Poetry
When
you tackle this poem
Make
the vocabulary yield a precisely fitting word
At
the beginning Then put a full stop
The
rest is less important A wordier
approach
requires more effort
Cut
it short by all means One should work quickly
Retype
the manuscript
Be
offhand towards the end Tack on
the
last two words
Then
be good towards the reader
Smile
And if there is anything
to
eat or drink
It
wouldn’t be amiss
TRAG PESME U BOLESTI
Jula 1976 godine U bolnici
Jave mi da je Partizan
osvojio fudbalsko prvenstvo
za tu godinu
Potom je lekar obavio
uobičajenu prepodnevnu vizitu
Biće bolje Stanje se popravlja
Uskoro napolje
Posle dobrog sna Setio sam se
da podatak o fudbalu
nije interesantan za poeziju
Još uvek nisam odgonetnuo
čemu onda poezija
A Poem’s Trace in Illness
In
July 1976 In hospital
They
informed me that Partizan FC
had
won the national football championship
that
year
Then
the doctor came
for
his usual morning visit
It
would be OK My health was improving
I
would be discharged soon
After
a good sleep I remembered
that
the bit of information about football
was
of no interest for poetry
I
still haven’t fathomed
what
the purpose of poetry is then
SEČA
doktoru
Šta vidiš,
kožu,
iza nje nešto, ne znam,
venu, meso.
Još iza šta vidiš,
bubreg, srce,
organe što odnose hranu i vraćaju,
tebi da proučiš.
Šta vidiš,
mene što lebdim,
oko tvog događaja,
oko moje molitve,
oko tvoje namere,
tvoje žabe, tvog sečiva na žabi,
šta vidiš, kaži.
Kad okreneš mrtvo čeljade naopako,
kad ga dodirneš,
a ne čuje te, ne vidi te,
oprašta ti,
vidiš li Ono oko srca, Ono, znaš.
O Bože, vidi li da nema onog tak
da
nema onog tik
Oprosti mu, Bože,
on vidi onda kuda idemo,
on vidi onda, ponovo mu oprosti,
odakle dolazimo.
Cutting
to a doctor
What
do you see,
skin, something behind
it, I don’t know,
a
vein, flesh.
Further
behind what do you see,
a
kidney, the heart,
organs
that take food away and bring it back,
to
you to study.
What
do you see,
me
floating,
around
your event,
around
my prayer,
around
your intent,
your
frog, your blade on the frog,
what
do you see, pray tell.
When
you turn a dead person over,
when
you touch him,
and
he can’t hear you, can’t see you,
he
forgives you,
do
you see That around the heart, That, you know.
O
God, does he see that there’s no tic
that there’s no
tac
Forgive
him, God,
he
sees then where we’re going,
he
sees then, forgive him anew,
where
we’re coming from.
46. MI JE GODINA
46. mi je godina, pitaš me, lukavo, šta jesam,
kako je proteklo, u mali izveštaj da sažmem.
Precizno, čitko, ogoljeno,
i, znao si to, dobijaš tekst o onome što nisam,
kratak, nesrećan, konačan.
kako je proteklo, u mali izveštaj da sažmem.
Precizno, čitko, ogoljeno,
i, znao si to, dobijaš tekst o onome što nisam,
kratak, nesrećan, konačan.
A nisam:
nikuda nikad otputovao,
nisam video velike gradove,
istoriju miliona spojenih nesreća,
ni sela na obroncima, tako ugodna navodno,
ni pustinje, naselja pod morem,
niti manastire na vrhu sveta.
nikuda nikad otputovao,
nisam video velike gradove,
istoriju miliona spojenih nesreća,
ni sela na obroncima, tako ugodna navodno,
ni pustinje, naselja pod morem,
niti manastire na vrhu sveta.
Na
svetim mestima nisam upoznao Boga,
a davao mi je znake, prikradao se,
nisam, dakle, video ništa,
ni sebe, ni brata, ni tebe.
a davao mi je znake, prikradao se,
nisam, dakle, video ništa,
ni sebe, ni brata, ni tebe.
Sanjao
sam, a ništa nisam zapamtio,
ostao u večitom snu, večitom pokušaju.
ostao u večitom snu, večitom pokušaju.
Ni
u kap vode se nisam smanjio
(moguće je, kaže vudu-mag),
obišao potoke, reke, okean,
iz česme kapnuo, pod večitim ledom odahnuo.
(moguće je, kaže vudu-mag),
obišao potoke, reke, okean,
iz česme kapnuo, pod večitim ledom odahnuo.
Ne
znam jesam li i pesmu napisao,
samo sam jednu knjigu i jednu sliku video,
premalo za tvoje prijatelje.
samo sam jednu knjigu i jednu sliku video,
premalo za tvoje prijatelje.
U
politiku, u večnom komunizmu, zavirio sam,
vratio se ponižen i gori.
vratio se ponižen i gori.
Stao
sam u red, ne ropćem, bezbedan sam,
nema pitanja, ne tražim odgovore,
to je ono što mogu.
nema pitanja, ne tražim odgovore,
to je ono što mogu.
Nisam
čak, to će mi biti najviše zamereno,
ni žilet oprao, pustio mlaku vodu u kadu,
i čvrsto, za početak, stegao levu šaku.
ni žilet oprao, pustio mlaku vodu u kadu,
i čvrsto, za početak, stegao levu šaku.
I Am 46 Years Old
I
am 46 years old, you ask me, slyly, what I have done,
how
it has been, wanting me to sum it all up briefly.
To
make it precise, readable, austere,
and,
you knew it, you get a text about what I have not done,
brief,
unhappy, final.
And
this is what I have not done:
I
have not travelled anywhere,
I
have not seen big cities,
the
history of millions of intertwined misfortunes,
nor
have I seen villages on sloping hills, allegedly so pleasant,
nor
deserts, settlements under the sea,
nor
monasteries on top of the world.
In
holy places I have not met God,
and
he did give me signs, sneaking up on me,
I
have not seen anything, then,
not
myself, or my brother, or you.
I
have dreamed, while not remembering anything,
remaining
in eternal slumber, eternally trying.
I
have not been reduced to a drop of water either
(it
is possible, a voodoo magus says),
nor
have I made a round of streams, rivers, oceans,
dripped
from a tap or found respite beneath eternal ice.
I
don’t know whether I have written a poem,
I
have seen one book and one picture only,
too
few for your friends.
I
have taken a peek into politics, under eternal communism,
returning
humiliated and worse than I was.
I
have joined the queue, am not chafing, am safe,
there
are no questions, I don’t seek answers,
that’s
as much as I can do.
I
have not even, this will be held against me the most,
I
have not even rinsed the razor blade, let tepid water flow into the tub
and,
for a start, firmly clenched my left fist.
O SVETLOSTI, O
NEŽNOSTI, O MRAKU
Ca velikim odobravanjem, sa veseljem, sa strašću bez želja,
čekam taj mir, tu nepomičnost i nedodirljivost,
tu opomenu drugima, tu slast meni.
U tom nežnom dodiru neće biti nežnosti,
nijedno nadanje neće biti ispunjeno
i nikakav strah neće taći moje srce
i ono će se odmarati i skupljati snagu
ne za pokret i ne za mirovanje
i moji udovi će biti u položaju u kome su se zatekli,
u najboljem položaju, dakle,
i one dve-tri suze neće me skvasiti
i ja neću biti ja i ti nećeš biti ti,
ali ja ću to znati,
i ti ćeš uživati u zalasku sunca, i u kiši,
u mraku i u svetlosti,
ali sve će se odvijati jedno za drugim,
i ti ćeš praviti razlike kojih nema,
i dotaći ćeš me i mislićeš da smo se oprostili,
a nećeš dotaći ništa,
jer na ovome mestu ne možemo se rastati,
nismo se na njemu sastali, ni na nekom drugom,
jer bi to samo ovo mesto bilo.
I neće mi ova postelja biti grob, kako ćeš ti pomisliti,
samo ćemo ležati na velikoj vodi oboje,
i udaljavati se i sastajati se
i samo mali osećaj krivice će nas spajati u budućnosti,
kako ćeš ti nazivati ono što preostaje, ono što nas deli.
Ca velikim odobravanjem, sa veseljem, sa strašću bez želja,
čekam taj mir, tu nepomičnost i nedodirljivost,
tu opomenu drugima, tu slast meni.
U tom nežnom dodiru neće biti nežnosti,
nijedno nadanje neće biti ispunjeno
i nikakav strah neće taći moje srce
i ono će se odmarati i skupljati snagu
ne za pokret i ne za mirovanje
i moji udovi će biti u položaju u kome su se zatekli,
u najboljem položaju, dakle,
i one dve-tri suze neće me skvasiti
i ja neću biti ja i ti nećeš biti ti,
ali ja ću to znati,
i ti ćeš uživati u zalasku sunca, i u kiši,
u mraku i u svetlosti,
ali sve će se odvijati jedno za drugim,
i ti ćeš praviti razlike kojih nema,
i dotaći ćeš me i mislićeš da smo se oprostili,
a nećeš dotaći ništa,
jer na ovome mestu ne možemo se rastati,
nismo se na njemu sastali, ni na nekom drugom,
jer bi to samo ovo mesto bilo.
I neće mi ova postelja biti grob, kako ćeš ti pomisliti,
samo ćemo ležati na velikoj vodi oboje,
i udaljavati se i sastajati se
i samo mali osećaj krivice će nas spajati u budućnosti,
kako ćeš ti nazivati ono što preostaje, ono što nas deli.
On Light, Gentleness, Darkness
With
great approval, with gaiety, with passion devoid of wishing,
I
await that peace, that stillness and inviolability,
that
warning to others, so sweet to me.
In
this gentle touch there will be no gentleness,
no
hopes will be fulfilled
and
no fear will touch my heart
and
it will rest and gather strength
not
for motion and not for stillness
and
my limbs will remain in the position they were in,
the
best position, then,
and
those few tears will not moisten me
and
I won’t be I and you won’t be you,
but
I will know that,
and
you will enjoy the sunset, and the rain,
darkness
and light,
but
they will unfold one after another,
and
you will make distinctions that don’t exist,
and
you’ll touch me, thinking that we’ve bid our farewells,
but
you’ll be touching nothing,
for
we cannot part in this place,
we
did not meet in it, or in any other,
for
it would be this place only.
And
this bed won’t be my grave, as you’ll think,
we’ll
just both lie on deep water,
drifting
apart and meeting anew,
and
only a small feeling of guilt will bond us in the future,
which
is how you’ll be designating what remains, that which separates us.
No comments:
Post a Comment