12 March 2017

Jasmina Topić



JASMINA TOPIĆ (Pančevo, Srbija, 1977)

poezija / poetry:
Suncokreti. Skica za dan (Udruženje književnika Pančevo, Pančevo, 1997)
Pansion. Metamorfoze (Centar za stvaralaštvo mladih, Beograd, 2001)
Romantizam (Alfa/Narodna knjiga, Beograd, 2005)
Tiha obnova leta (Povelja, Kraljevo, 2007)
Dok neko šapuće naša imena (UKKPP, Pančevo, 2012)

ZRENJE U NEPOMIČNOSTI

Odrastam (– odrasla!) među senkama leta,
u tajanstvenoj kretnji asfaltom, ka dosadi. Kao da
još uvek traje: zrenje, slatkoća zrelog,
prezrelog. Bljutavog.
U kolima, putevima u krug, prija povetarac,
iznenadan smeh – kao prah odnet u senku.
Skupljeni na istom mestu, zatvoreni u sobe
naših strahova, već prodati u bescenje.
Tek nekolicina, drugara, zaista budna.
Priče se isprepliću...
Ne putujemo nikuda. Odredišta su kao luke
na sedmoj strani sveta, isijavajući iz tv aparata.
Nužne obmane, da se u sebe vraćamo
jedva okusivši užitak. Slobodi da se bude svoj,
ipak u tajnosti. Tu u mraku, gradskoj mitologiji,
između svega što nam neće dati da budemo,
još jedna tura: penušavca i iskamčene sreće.
Vodi se simulirana strast.
Pamtićemo se po mirisima kože.
I vidim, poređani kao svetiljke autoputa,
i u ludilu smo, i u dosadi.
Šta je ispred, nego mrak.


Growing Up in Standstillness

I am growing up (--grown!) among summer shadows,
in the mysterious movement on asphalt, towards boredom. Though
it’s still happening: growing up, with the sweetness of being ripe,
overripe. Sour.
In the car, circling the roads, a breeze soothes,
with a sudden smile—as if dust taken in by the shadows.
Gathered in the same place, locked in the rooms
of our fears, already sold into pricelessness.
Only a few, friends, remain truly awake.
Our stories are intertwined…
We don’t travel anywhere.[1]  Destinations are like ports
on the seventh continent of the world, only emitted from the TV.
Necessary deceits, that we might return to ourselves
barely having trusted life’s pleasures. Free to be ourselves,
still in secret. Here in the darkness, lost in the myth of the city,
lost among all things that won’t allow us to be,
yet another round: of the foaming liquid,
of the happiness that comes from begging.
A simulated passion takes place.
We’ll remember each other by the smell of our skins.
And I can tell, from the line of lights along the highway,
we are enveloped in madness, and in boredom.
What else is ahead of us, but darkness.

Translated by Biljana D. Obradović

[1] Travel abroad — used to travelling abread for holidays all the time (including during communism), Serbian people, but especially young people, suffered immensely, as they could not do so during the 90s till recently as there were restriction put on them due to the war, and  because they could not afford to pay for visas.


SLUTNJA ZIME
            Polako, leto se završavalo pljuskom kiše.
            J.Hristić

Uvek, na kraju, mora biti taj pljusak.
Zamišljena međa između lakoće i ozbiljnog –
Završili smo svoja putovanja,
željni sunca i igre – svega!
Još jedno leto iza nas, i more,
veliki sentiment, u kojem bi se mogli udaviti.

Napuštali smo naše zimske kaveze, kao
obavezu održavanja plamena u peći,
drhtavicu smetova, svet u snu.

Završili smo s pejzažima, kroz prozor
autobusa u suncu, svetlucavoj vodi zalaska.
Dok putem isplovljavamo
ka dobrim starim sobama vidim nestvarni su...

Gradovi, kao preslikani, na vodi.
U noći, dok duša spava otvorenih očiju.
Gradove u kojima smo mogli poživeti,
daleko od svojih, vraćajući se sebi.
Isprali nakupljenu kišnicu otrova.
Na trenutak odložili maske.

Patetika roni iz vozačevog kasetofona,
ka zavičaju.
U istoj sobi počeli, u istoj okončaćemo,
S ponovnom slutnjom zime.
Prisećajući se lakoće,
stvarnosti svojih udova...

U senovitom kutu sobe ta maska čeka.


Winter Forebodings
            Slowly, the summer ends with a rain shower.
            J. Hristić[2]

Always, in the end, must come that rain shower. Here
on the imaginary border between the light-hearted and the serious—
we’ve ended our travels,
eager for sun and fun—for  everything!
Another summer lies behind us, with its big sea,
a large sentiment, in which we could have drowned.

We left our winter cages behind, as if
under an obligation to keep the furnace firing,
for shivers of snowdrifts, a world in a dream.

We’ve finished with landscapes, fading away into the distance
through the window of the bus , gleaming over water in the sunset.
As we rise above the water on the road
towards home sweet home, I can see the vistas are unreal…

Cities, appear in silhouette above the water.
At night, like ghosts we sleep with eyes open.
In cities where we might have lived
away from our loved ones, we return to ourselves.
We have washed away the poisoned rain.
We have put our masks aside for a moment.

Pathos emerges from the driver’s cassette player,
towards our homeland.
We began in the same room, we’ll end in the same room,
but now with a new foreboding of winter.
Remembering the lightheartedness,
the reality of our body parts…
In the corner of the room, in shadows, that mask awaits.

Translated by Biljana D. Obradović

[2] Jovan Hristić (1933 —2002) – was a Serbian poet, playwright, essayist, literary and theater critic,
translator, editor of Knjizevnost literary magazine, the magazine Danas and NOLIT publishing house. 


OSTRVO, PLAŽA, PIVO

I palma u pozadini! Dodatak fotografiji,
pridružena razglednica nekome tamo, u domovini,
koju nikada nećemo poslati.

I tamne fleke po pitomom moru.
I tresetnica lako pada preko oblih kamenčića.
Biće razbacani posle po kutovima sobe,
kao idoli morskih noći, kao zalog tih dana.

Ritual spuštanja na plažu, ritual poniranja
u vodu, oživljavanje one boje
koja je život u punom sjaju

Sa obaveznim kartama, bez keca u rukavu,
i zveckavim novčićima, svetlucavim sunašcima
za koja se može dobiti popodnevno pivo.
Zagarantovana fatamorgana.
Na fotografiji videće se jasno,
i koju marku piva pijemo, mokre kose...
A u pozadini palma!

Jesmo li svi, koji ovde boravimo,
privid nas samih, ili ostvareni snovi tela
u odblesku na vodi?!

Obavezno je nekoliko SMS poruka
prijateljima i inima. To. Da smo na plaži.
Da pijemo pivo. I, uopšte, nije loše.
Živimo mali poetični privid. Plavu čistinu.

I ova pesma je kao i fotografija.
Uvlačenje u triko uplaćenih deset
all inclusive tretmana.

I da, na plaži merkamo, kako da zaboravim,
bludnog, divnog sina: Kavafija. Eto
je i poezija.


Island, Beach, Beer,

and a palm! An additional note to the photograph
on a group postcard for those back home
in  the homeland, a postcard we’ll never mail

And those dark spots on the calm sea.
Heat easily falls over the rounded stones.
They will be scattered afterwards all over the room’s corners
as icons of sea nights, as souvenirs from those days.

The ritual of our descent to the beach, of diving grandly
into the water, of reviving that color of life in full splendor.

With the obligatory cards games, with no ace up your sleeve,
and the clink-clank of the coins, those small, shiny suns
with which one can buy an afternoon beer.
A guaranteed mirage.
In this photograph, you can clearly see,
even the label on the beer we are drinking, wet haired…
And in the background, a palm!

Are we all, we, here on vacation, all
a mere illusion of ourselves, or a dream realized in our bones
by our reflection in the water?

Must we send a few text messages
to friends and family; tell them how we’re at the beach?
How we are drinking beer. And, how it’s not bad, overall.
We are living a small poetic illusion. Under a clear blue sky.  

And this poem is like a photograph:
of me squeezing into my leotard
after ten, all inclusive treatments.

And yes, on the beach we eyed, how could I forget
that promiscuous, marvelous son: Cavafy! Now,
that’s poetry.

Translated by Biljana D. Obradović


LA ISLA, LA PLAYA, LA CERVEZA

¡Y la palmera al fondo! Un suplemento de la foto,
una postal adjunta a alguien de allá, en casa,
que nunca vamos a enviar.

Y las manchas oscuras sobre el mar dócil.
Y la turba cayendo ligeramente encima de las piedritas
redondeadas. Serán desparramadas por los rincones de la pieza,
cual ídolos de las noches marítimas, cual prenda de esos días.
El rito de bajar a la playa, el rito de sumergerse
en el agua, la reanimación de aquel color
que es la vida en su esplandor supremo.

Con los infaltables naipes, sin un as en la manga,
y las monedas tintineantes, esos pequeños soles luminosos
con los que se puede conseguir la cerveza de la tarde.
Una fatamorgana garantizada.
En la foto se verá claramente
hasta la marca de la cerveza que tomamos, con el pelo mojado...

¡Y al fondo la palmera!
¿Somos todos los que nos encontramos aquí
un espejismo de nosotros mismos, o bien los sueños realizados
del cuerpo reflejado en el agua?

Hay que enviar, obligatoriamente, algún SMS
a los amigos y el resto. Sí. Que estamos en la playa.
Que tomamos cerveza. Y que, en general, no está mal.
Vivimos una pequeña apariencia poética. Un descampado azul.
Este poema es como la foto.
La inmersión en la malla de los diez
tratamientos abonados, all inclusive.

Y que en la playa vimos, por poco se me olvidaba,
a ese hermoso hijo pródigo: Cavafy.
Vaya, que también eso es poesía.

Traducción del serbio: Silvia Monrós de Stojaković


vijena – beograd via budimpešta

Budimpešta promiče u noći
kao svetleći jo-jo. Cena na etiketi da padneš u nesvest;
bečki žirovi, ušteđeni, grče se na dnu kofera.
Odavno nisam videla svetleću stvar.
Zvuk njegov čujem još samo kao eho reklame koja
je preživela

raspad.
rat.

Tako isto ne mogu da se setim ni Budimpešte
jer je nemam u sećanju.
Njene zašestarene površine i odmerene milimetre
imaginacije dok panorama klizi
pred staklom noćnog voza –

moja lampa za čitanje nasuprot svetlima
prigrađa. Kao hrčak u transportnoj laboratoriji.
Mišomor za varvarina.
Prebacujući se s desne na levu i leve na desnu
stranu kuka-regulatora.
Ravnoteža je ključna reč pesme. Panorame. Pogleda.
Za bivstvovanje i prelazak preko granice
iz civilizacije u ono što je iza njenih rubova:
moja domovina.

15 minuta kasnije voz usporava
i sećanje na jedno drugačije postojanje briše se
kao i prostor načet mirisom prepoznatljivih krajolika.

Hor u slušalicama na crno kupljenog mobilnog telefona
zapevaće nedefinisano Haleluja!

raspad. slagalice 30-godišnjeg bivstvovanja.
rat. svega.

u pauzi između Budimpešte i nastavka
dugog puta kroz noć... zvuk zrikavaca

Prekinut ponovnim noćnim slikom
i kloparanjem šina.


VIENNA — BELGRADE VIA BUDAPEST

Budapest passes during the night
like a flashing yo-yo. The price on the tag, for you to faint;
Viennese acorns, saved, stuffed at the bottom of the suitcase.
I haven’t seen anything for awhile now.
Its sound I only hear as an echo of that billboard that has survived

the falling apart,
the war.

In the same way, I cannot recall Budapest
since I don’t have her in my memory.
Her clearly marked center and measured space
purely left to imagination, as our panorama
slides by, in front of the night train’s tinted glass—

my reading light reflected against the lights
of the suburbs. As if a hamster in a lab on wheels.
Or a mousetrap for barbarians.
Moving from right to left and left to right
along my hip—the regulator.

Balance is the key for any poem. For the panorama. The view.
For existence and going over the border
from civilization into that which is just past it:
my homeland.

Fifteen minutes later the train slows
and the memory over a different existence disappears
as if a room filled with the scent of familiar places.

The choir in the earphones of my brand new black mobile phone
will soon start to sing indiscriminate Hallelujahs!

The collapse. The riddles of the last thirty years.
The war. Everything.

In the rest stop between Budapest and the continuation
of our long trip through the night…the chirp of crickets

is broken again by the long obstacles of darkness,
and the clatter of tracks.

Translated by Biljana D. Obradović


ВЕНА – БЕЛГРАД VIA БУДАПЕШТ

Будапешт проносится в ночи,
как светящийся йо-йо. Цена на этикетке – умереть
не встать; венские желуди, сбереженные,
жмутся на дне чемодана.

Давно я не видала эту светящуюся вещицу.
Звук его различаю лишь как эхо рекламы,
пережившей

распад.
войну.

Точно так же я не помню Будапешта,
потому как его нет в моей памяти.
Его циркульные поверхности
и размеренные миллиметры фантазии,
пока панорама скользит
за стеклом ночного поезда –

мой ночник напротив пригородных
фонарей. Как хомяк в передвижной лаборатории.
Крысиный яд для варвара.
Ворочаясь с правой на левую и с левой на правую
сторону бока-регулятора.
Равновесие – ключевое слово стиха.

Панорамы. Вида.

Существования, пересечения границы:
из цивилизации в то, что лежит за ее пределами:
моя родина.

Через 15 минут поезд замедляет ход,
и воспоминания об ином бытии стираются
с пространством, тронутым запахом знакомых краев.
Хор в наушниках купленного из-под полы мобильника
пропоет неопределенное «Аллилуйя!»

распад. мозаики 30-летнего существования.
война. всего.

в перерыве между Будапештом и продолжением
долгой дороги сквозь ночь... стрекот сверчков,
прерываемый новой ночной рифмовкой
и стуком колес.

С сербского перевела Анна Ростокина


KUĆEVNA RAZGLEDNICA
(domorodačka)

Biće ti čudno, otkud to, šaljem razglednicu od
kuće tebi u putu, zatim tebi na plaži, i u
restoranu duž šetališta. Dok sunce neopozivo
tone...
U vodi gledamo, veruj mi, ista sunčeva izmicanja

Ali,

moje telo sklupčano je duboko u unutrašnjosti
ovog poluostrva, nasukano, kao riba na krevetu.
I dok natežem iz flaše običnu vodu, skoro
da osetim so koja isparava, tamo, kod tebe.

Kažem ti, vreme je ovde uobičajeno loše,
kao da je postavljen standard po kojem tako
i treba da bude.
Odlazim do pošte, opisujem krug s nevidljivim
komadićem kartona u unutrašnjem džepu:
crkva, škola, gradski park i ostalo,
stali bi lepo na minijaturnu slikovnicu!
Uperena strelica negde, na mesto
gde bi trebalo da pretpostaviš da sam ja.

I, zamisli, otpisuješ mi na razglednicu,
nekim sitnicama, vodom koja nosi moje ime,
ribom i pirinčem na tanjiru, prethodno
pojedenim, zasenčenim mestom koje ni u jednu
razglednicu neće moći da stane.

Tako se i osećam.

Razglednica je, pretpostavljaš,
jedna umišljena stvar.

Belina koju bih nekako da popunim, dok poredim
dve vrste putovanja, u nedoumici koje je značajnije:
Ovo ovde, u sobi, kao da je svaki korak
nevidljiva granica koju treba preći,

ili

to stvarno kretanje tela koje nas iskrivljuje nalik
neravnom ogledalu, a san vrca zajedno sa svakim
odbleskom sunca na vodi, u ono što smo ponovo?
Ne umem da dokonam. Rekoh, vreme je ovde
nestabilno, unutrašnji sat preskače svaki peti
otkucaj, uostalom, počinjem da se ponavljam.
Dovoljno je još jedino da napišem:

Čekam da se vratiš.


SELBSTGEMACHTE ANSICHTSKARTE
            Auf Eingeborenenart

Du wirst dich wundern, wie ich darauf komme,
dir von zu Hause eine Ansichtskarte zu schicken:
dir – unterwegs, dann dir – am Strand und im Restaurant,
an der Promenade. Bis die Sonne unwiderruflich untergeht ...
Im Wasser sehen wir, glaub mir, dieselben Winkelzüge der Sonne.

Doch

mein Körper hat sich tief im Innern dieser Halbinsel
eingerollt, ist gestrandet wie ein Fisch in einem Bett.
Und wenn ich aus der Wasserflasche trinke, spüre ich
beinah das verdunstende Salz dort bei dir.
Lass dir sagen, das Wetter ist hier so schlecht
wie immer; das ist ein Richtwert,
an dem man Maß nehmen kann.
Ich gehe zum Postamt, beschreibe einen Kreis mit
einem unsichtbaren Stück Karton in meiner Innentasche:
die Kirche, die Schule, der Stadtpark und alles andere
fänden durchaus Platz in einem Miniaturbilderbuch!

Ein Pfeil zeigt auf die Stelle,
an der du mich vermutest.

Und, stell dir vor, du antwortest auf meine Ansichtskarte,
mit Belanglosigkeiten – mit Wasser, das meinen Namen trägt,
einem Fisch und dem Reis auf dem Teller, von dem
du eben gegessen hast. Mit der schattigen Stelle,
die auf keine Karte passen kann.
Genauso fühle ich mich.

Diese Ansichtskarte, nimmst du an, sei etwas Erfundenes.
Eine Leere, die ich irgendwie ausfüllen möchte, während ich
zweierlei Reisen vergleiche, im Zwiespalt, welche wirklicher ist:
Die hier im Zimmer, wo jeder Schritt eine unsichtbare
Grenze überschreiten muss ...

Oder

die tatsächlichen Ortveränderungen unserer Körper,
die uns entstellen wie Zerrspiegel, während
der Traum uns mit jedem Lichtreflex im Wasser,
wieder auf das zurückwirft, was wir sind?
Den Müßiggang beherrsche ich nicht. Wie gesagt,
das Wetter hier ist wechselhaft, die innere Uhr
überspringt jeden fünften Schlag, im Übrigen
beginne ich mich zu wiederholen. Es reicht,
wenn ich noch einmal schreibe:
Ich warte auf deine Wiederkehr.

Aus dem Serbischen von Fabjan Hafner


KONTINENT ODSUSTVA
            Epitaf

...ovo je ničija zemlja, neutralan prostor.
Mesto uživanja. Iluzije. Praznih čaša,
ispijenih do dna – kako koje. Dobrodošle senke
bivših stvari, pojedenog, popijenog –
čarobnog i obmanutih. Nekadašnje prisustvo
gori još samo na usnama, dok se sriče, jedva izriče.
Izmiče sasvim od naših tela,
tekućina razloženih u paru na malteru.
...tamo je duh, i misao oštra kao zima
na kontinentu odsustva. Tamo je gorčina nezrelog,
i talog zrelog; raspadnutog.

Ni toliko.


KONTYNENT NIEOBECNOŚCI
            epitafium

... to jest ziemia niczyja, przestrzeń neutralna.
Miejsce rozkoszy. Iluzji. Próżnych godzin,
wypitych do dna - poniektórych. Przywitane cienie
dawnych rzeczy, zjedzonego, wypitego -
bajecznych i złudnych. Niegdysiejsza obecność
płonie jeszcze tylko na wargach, póki się rymuje, ledwie się wypowiada.
Ucieka całkiem od naszych ciał,
ciecz rozłożonych w parze na tynku
...tam jest duch, i myśl ostra jak zima
na kontynencie nieobecności. Tam jest gorąc niedojrzałego,
i osad dojrzałego; rozpadniętego.

A nawet nie tyle.

przekład: Agnieszka Żuchowska - Arent


STANARI

Bili smo tihi. Kao one kržljave ptičice
nesvesne ovog sveta.

Još uvek zlovoljni.

Moje telo pored tvog uvek blago dehidrira.
Tvoje telo je mekano i cedim
iz njega svetu vodicu svojih nedostataka.
Vodu koja mi uvek nedostaje.
Mehuri sapunice i mehuri deterdženta,
dva proizvoda sa istog odeljenja, to
smo postigli u traganju za idealom.
Letimo po ovom stanu kao perje
Očerupanih golupčića spremljenih za dobru supu.

Svako za svojim kompjuterom,
U video igrici postiže cilj. Na sledećem sam nivou.
Pregovaramo o Second life-u.

Ko izgubi iznosi parčiće slomljenog
na veliko gradsko smetlište.

Nakon svega znam da ćemo postati još tiši.
Ulegnuće u krevetu raste kao i svako predgrađe.

U taj stan se nismo uselili.
Sve je toplije i uskoro će leto.


MIETER

Wir waren still. Wie jene kümmerlichen, winzigen Vögel,
die sich dieser Welt nicht bewusst sind.

Immer noch missgestimmt.

Mein Körper erleidet neben deinem
immer einen leichten Flüssigkeitsentzug.
Dein Körper ist weich, und aus ihm
schöpfe ich das Weihwasser meiner Fehler.
Das Wasser, das mir immer fehlt.
Die Seifenblasen und die Waschmittelblasen,
zwei Produkte aus derselben Abteilung; das
haben wir auf der Suche nach dem Ideal erreicht.
Wir fliegen durch diese Wohnung wie das Gefieder
für ein gutes Süppchen gerupfter Täubchen.

Jeder erreicht an seinem Rechner im Computerspiel
sein Ziel. Ich habe das nächste Level erreicht.
Wir besprechen das Second life.

Wer verliert, trägt die Bruchstücke
auf die große städtische Müllhalde.

Nach all dem weiß ich: Wir werden noch stiller werden.
Die Kuhle im Bett wächst wie jede Vorstadt.
Diese Wohnung haben wir nicht bezogen.
Alles wird wärmer, und bald ist Sommer.

Aus dem Serbischen von Fabjan Hafner


No comments:

Post a Comment